日本語には英語をそのまま使っている言葉や、和製英語がたくさんありますよね。スプーン、フォーク、リップクリーム、アルバイト、…数え出したら切りが無いです。どれが和製英語で、どれがそのまま英語を使っているものか、私もいくつかわかっていないところがあって、たまにあれちゃんへ日本語を話すときに注意される時があります。笑
「おかえり!良いタイミングに帰ってきたね!」
「タイミングは日本語でなんですか?日本語を言ってください!!」
「……すんません。良い時?良い時間?んー好機?機会?あー!タイミングでいいの!良いタイミングって使うんやもん~。」 みたいなことが起きたり。逆に私が間違ってしまうときもあって、英語で話しているときに、
「I wanna get a new note pasoko…あ、じゃなかった laptop。」
ノートパソコンは完全なる和製英語なのに、たまに言っちゃうんですよね…
そんなある日、またあれちゃんから質問が…
「ベジタリアンって日本語でなんて言うの?」
「さ、、、菜食者…。菜食主義?…やけど、これもベジタリアンでいいよ!日本人もベジタリアンって使うし!」と言ったのに、、、
「嫌!!!さいちょくしゃって言う!」
と、噛み噛みに言うあれちゃん…笑。
一緒に菜食者という発音を練習しました。
フィンランド人に何を教えているんだ私は。。。 そしてそれを覚えるためにか、また例文を作って持ってきてくれました。
ふりがな…いつもあなたは笑いを持ってきてくれますな。。。。